Игорь Царев - Пятая Стихия http://forum.igor-tsarev.ru/ |
|
Переводы на украинский язык Владислава Антипова http://forum.igor-tsarev.ru/viewtopic.php?f=21&t=323 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | Ирина Царева [ 24 июл 2020, 17:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
У Вас, Владислав, прекрасные переводы! "Азбучные истины" в полной мере выдержали силу и настроение Игоря Царева. Низкий Вам поклон! |
Автор: | Гала [ 24 июл 2020, 17:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Браво, Владислав! Я родилась на Украине и знаю язык. Моя оценка - твердая пятерка! Жаль только, что "Азбучные истины" не доступны для чтения другими украинцами! С уважением, Гала |
Автор: | Владислав Антипов [ 25 июл 2020, 15:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Спасибо вам, дорогие Ирина и Гала, за столь высокую оценку моих скромных трудов! Если Вы, Ирина Борисовна, как жена и наследница Игоря Царева (как автора первоисточников), не будете возражать - то приведенные здесь переводы царевской поэзии в обозримом будущем будут опубликованы мной и в бумажном виде. Как такая идея? |
Автор: | Ирина Царева [ 27 июл 2020, 22:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Конечно, Владислав, я не буду возражать! Я буду только рада! И попрошу у Вас только несколько экземпляров, чтобы я могла подарить родителям Игоря, передать в Хабаровский краевой архив, где организован самостоятельный "архивный фонд Игоря Царева", и еще моим нескольким друзьям, которые когда-то учили со мной украинский язык в школе, а теперь разбросаны по разным странам... Спасибо Вам! С теплом, Ирина |
Автор: | Владислав Антипов [ 13 авг 2020, 14:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Игорь Царев Сирокко Над Севильей морока и, куда ни причаль, Ветерок из Марокко нагоняет печаль. И в дешевой кофейне, душным чадом дыша, На простуженной фене чья-то плачет душа. Это кто ж там тоскует по чужим берегам, По лугам Акатуя, таганайским снегам, Где звенит от морозов сизый дым поутру, И восток бледно-розов как скула на ветру?.. Ты послушай, матросик, мою старость уважь: Дым заснеженных просек — нехорошая блажь, Хоть и ростом ты вышел, и с ножом в сапоге, Но и дня бы не выжил в таганайской тайге. Пусть себе в Акатуе, утопая в снега, По дворам колядуют — то пурга, то цинга, Допивай свою граппу и отчаливай в порт... Осторожней по трапу поднимайся на борт… Это просто сирокко гонит тучи песка, И на сердце до срока навалилась тоска... Это мир на попкорне тихо съехал с ума… Это русские корни разбудила зима… Ігор Царьов Сироко Над Севільєю морок і поглянь навкруги – Вітерець і Марокко наганяє нудьги. І в кав’ярні дешевій, вся занурена в чад, На застудженій фені чьясь волає душа. Хто ж це там так сумує про чужі береги, Про луки Акатуя й таганайзькі сніги, Де бринить металево сизий дим ще зрання Й схід блідий і рожевий як святкове вбрання? Краще зваж ти, матросе, на мою сивину: Дим засніжених просік – кепська витівка, ну Хоч ти й зростом нівроку, і з ножем в сапозі, Не пройшов би й сто кроків в таганайзькій тайзі. Хай собі в Акатуї, по горлянку в снігу, Та пурга колядує і наврочить цингу, Допивай свою граппу та чухрай собі в порт… Обережніше трапом підіймайся на борт…. Це лише лиш сироко пісок хмарой жене, Це на серці до строку туга, як і в мене… Це попкорн в божевілля зводить світ крадькома… Це російське коріння розбудила зима… |
Автор: | Владислав Антипов [ 21 окт 2020, 12:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Игорь Царев Время одноразовых стаканчиков Нас отучили строить на века... Играет легкомысленный канканчик. Дешевый одноразовый стаканчик Безбожно портит вкус у коньяка. Соотнося величие с мошной, Мы сами одноразовы по сути – Пируя на пластмассовой посуде, О вечном рассуждать уже смешно. Подружка на ночь. Туфли на сезон. Коротких дружб заплечный груз не тяжек. И горизонты тряпками растяжек От взоров прячет город-фармазон. И бьют часы, и стрелками секут Не для того, чтоб о душе напомнить, А фаршем человеческим наполнить Бездонное зияние секунд. Ігор Царьов Час одноразових стаканчиків Ми звикли будувати абияк… Лунає легковажний крізь канканчик. Дешевий одноразовий стаканчик У коньяку псує безбожно смак. Ми велич порівняли з гаманцем, Самі вже одноразові у масі – Коли бенкет на посуді з пластмаси Про вічність міркувати? Смішно це. Коханка на ніч. Одяг на сезон. Коротких дружб вагу нести не тяжко. І обрії ганчірками розтяжок Ховає вправно місто-фармазон. Січуть нас стрілки, як годинник б’є, Без наміру про душу нагадати, Лише щоб фаршу людського піддати В секунд бездонну прірву. Так і є. |
Автор: | Владислав Антипов [ 30 авг 2021, 19:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Стихи Игоря Царёва на сайте POEZIA.ORG Рад сообщить, что опубликовал сегодня несколько стихотворений Игоря Царёва в моём переводе на украинский язык на сайте POEZIA.ORG. (ссылки ниже). Это достаточно серьезный и авторитетный ресурс, право публикации на котором предоставляется только авторам, прошедшим довольно строгий отбор. Мне, например, страничку на POEZIA.ORG лично открывал известный поэт Владимир Гутковский (знакомый нам всем еще и как обозреватель конкурса «Пятая стихия»). Если Ирина Борисовна Царёва и другие наследники Мастера мне позволят, то я продолжу публикацию там своих скромных переводов (в противном случае они будут в ближайшее время удалены с сайта). Кроме того, моё обещание публикации этих переводов в бумажном виде конечно же остается в силе, просто его исполнение несколько затягивается по организационным причинам. С уважением, Владислав Антипов, кандидат юридических наук, доцент, поэт, прозаик; переводчик поэзии Игоря Царёва на украинский язык. https://poezia.org/ua/id/52965/ https://poezia.org/ua/id/52966/ https://poezia.org/ua/id/52967/ https://poezia.org/ua/id/52968/ https://poezia.org/ua/id/52969/ |
Автор: | Ирина Царева [ 30 авг 2021, 22:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Владислав, дорогой мой! Как же радуют Ваши переводы! Качественные, с сохранением настроения, строя, размера, звукоряда, без отсебятины - в общем, замечательно. Как я уже писала Вам, язык знаю, поэтому могу оценить. А еще бальзамом на душу Ваше представление: "...переводчик стихов Игоря Царева". У нас уже есть свои два литературных биографа, а теперь еще свой переводчик - ура! И сразу вопрос (скорее, с предполагаемым ответом): есть ли у Вас шанс приехать в Москву на Церемонию в ноябре (если, конечно, нас не закарантинят)? Я не просто так приглашаю - с намеком Спасибо Вам! С искренним теплом, Ирина |
Автор: | Владислав Антипов [ 31 авг 2021, 00:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переводы на украинский язык Владислава Антипова |
Дорогая Ирина Борисовна! Огромное Вам спасибо за такую высокую оценку моих скромных трудов, равно как и за приглашение в Москву - это для меня высокая честь! Справедливости ради следует признать, что я всё-таки не первый переводчик стихов Игоря Царёва с русского на украинский - некоторые талантливые исполнители работали в этом направлении значительно раньше. Но всё равно сердечно Вам благодарен! Непосредственно по поводу Вашего приглашения на Церемонию в ноябре: очень хотелось бы его принять, но не уверен, что смогу это сделать (по причине некоторых проблем о здоровьем, а также сложностей политического и организационного характера). Ещё раз благодарю! С теплом, Владислав |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |