Игорь Царев - Пятая Стихия
http://forum.igor-tsarev.ru/

Переводы на болгарский язык Красимира Георгиева
http://forum.igor-tsarev.ru/viewtopic.php?f=21&t=200
Страница 1 из 1

Автор:  Александр Лелянов [ 25 июн 2015, 23:10 ]
Заголовок сообщения:  Переводы на болгарский язык Красимира Георгиева

Игорь Царёв
„САЛЮТАМИ ПОБЕД ПРОЖЖЕННАЯ В ЗЕНИТЕ...”

Перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев


С ПОБЕДНИЯ САЛЮТ, ПРЕГАРЯЩА В ЗЕНИТА

С побе́дния салю́т, прега́ряща в зени́та,
изпи́та от сълзи́, с изтри́ти в пра́х нозе́,
жите́йската осно́ва стро́га ни́шка впли́та,
света́ не то́пли ве́че, зна́чи е на зле́!
В дале́чните земи́ сами́ заспи́ват ме́чки.
Към сне́жния чове́к прии́жда мра́чен ча́с –
ту че́рна мъ́ка ври́, ту тря́ска бя́ла тре́ска,
ту ве́чен о́гън облада́ва ве́чен мра́з.
Вие́лица пия́на все́ по-зло́ игра́е,
ковче́га ни пане́лен сред леда́ реди́;
на дво́ра портие́рът полудя́л рида́е,
към зи́ма прикова́н с вери́жка от следи́...


Игорь Царёв
СНЕЖНЫЙ РОМАНС

Перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев


СНЕЖЕН РОМАНС

Сне́жна пъте́чка, шейни́те пове́ждашта
към необя́тния хра́м;
мо́ята ми́ла люби́ма, най-не́жната,
ча́ка ме, ча́ка ме та́м.
В ма́лка къшту́рка с жълте́ешта ла́мпичка
пла́че врата́та сега́
ча́кашта, ста́ри ели́ по вера́ндата
с ла́пи преми́тат снега́.
Пе́чката гре́е, покри́вка е сло́жена,
ви́но за го́ст има па́к...
Ала зашто́ ли, люби́ма, с трево́жен взор
гле́даш към бе́лия мра́к?

В но́шт смъртоно́сешта, въ́лча и ви́хрена
над съдбоно́сна река́
гле́дах смъртта́ многокра́тно в очи́те й,
да́же я пи́пнах с ръка́.
Но не тъгу́вай за ме́не, краса́вице,
бу́рите ня́вга ште спра́т!
Не́ка беди́те им заобика́лят те,
не́ка дома́ ти штадя́т!
Аз не съм то́лкова бо́лен и тя́гостен,
в здра́вия ле́д тъ́рся ле́к –
до полуно́шт ште почу́кам на пра́га ти...
Или ште че́зна вове́к.




Игорь Царёв
ЗЕЛЕНЫЕ ТИГРЫ

Перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев



ЗЕЛЕНИТЕ ТИГРИ

Зеле́ните ти́гри попа́днаха в ди́нени кле́тки...
Да би́х си заку́пил еди́н – най-добри́я да хва́на...
И па́к да го пу́сна (за спо́мен от дни́те ни ле́тни)
Свобо́ден в поля́та на Си́зран, Каза́н и в балка́на...
О мо́же дале́ч от сема́форен лъ́ч да отско́ча:
конду́кторка с ве́сел моти́в да ома́я и – е́то
от вла́ка да ско́ча, за ма́лко не сти́гнал до Со́чи,
от на́сипа да се прехвъ́рля напра́во в море́то.
Сезо́нът не е́ за куро́рти и ку́чешки сту́д е,
но ре́дом прия́тел зеле́н дви́жи хъ́лбоци о́стри!
И мо́же (с весе́лие) со́чанска ча́ча да глъ́тнем,
а по́сле след дъ́лъг запо́й в Албака́н да се про́снем.
И та́м, полови́н ден лежа́ли в крайпъ́тна копри́ва,
сред ка́мъни, пръ́сти заби́ли в ребра́та ми ста́ри,
със сра́м, че съм сла́б, да мечта́я за би́ра пенли́ва
и пи́йвайки, да се свестя́ на Каза́нската га́ра...
Със сма́чкана ди́ня под ми́шница, бо́с и без де́нги
да вля́за ли вкъ́шти (о, Бо́жият кръ́ст да ни па́зи!),
да ви́кне от ку́хнята мо́йта люби́ма: „Безде́лник!
Какви́ ли фанта́зии па́к към глава́та ти ла́зят?”
Тека́т по небе́сната е́сен фина́лните ти́три,
чове́че, дале́ч ли туй бре́ме неле́ко ще вла́чиш?
Просте́те, наве́ки плене́ни зеле́ни вий ти́гри...
Днес вкъ́шти навре́ме ште бъ́да. Без ди́ня оба́че.

Автор:  Tim [ 02 июл 2015, 18:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: ПЕРЕВОДЫ НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК

А я на страничке Красимира, где выложены его переводы Царёва, нашел пресимпатичнейший отзыв. Делюсь:

(экспромт: Елена Большакова)

К Вам в Софию лечу, дорогой Красимир, я на крыльях ночного эфира.
По привычке спешила на праздничный пир, но не будет ни бала, ни пира...

Только надо ли тем, кто навеки в душе, видеть наши угрюмые лица?
Вам „Зелёные тигры” попались в клише: может ими весь мир насладиться!

Доверяя любимых поэтов стихи переводчикам Музы – от Бога,
Мы ревниво сверяем размеров штрихи, придираясь к нюансам немного...

Неприметен героя магический труд. „Тигр-арбуз” – превращенье простое.
Вот и передан авторских грёз изумруд. Лично я – аплодирую стоя!


Молодца, Елена!

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/