Игорь Царев - Пятая Стихия

Форум
Текущее время: 07 дек 2024, 18:53

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Переводы на английский язык
СообщениеДобавлено: 07 июн 2020, 16:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 ноя 2013, 22:21
Сообщения: 550
С Дальнего Востока мне прислали работы студентов Хабаровского университета - обзор и переводы на английский язык стихотворений Игоря Царева.

ЛЕВКОВА ДАРЬЯ

Снежный романс
Игорь Царев

Стежка дорожная, снежная, санная,
Вдаль убегает, звеня,
Где моя милая, нежная самая,
Ждет не дождется меня.
В маленьком домике с желтою лампою
Дверь приоткрыта в сенцах.
Старые ели тяжелыми лапами
Снег обметают с крыльца.
Печка натоплена, скатерть расстелена,
В чарку налито вино...
Что ж ты, любимая, смотришь растерянно
В белую тьму за окно?

Ночью недужною, вьюжною, волчьею,
Над безымянной рекой,
Смерть я не раз уже видел воочию,
Даже касался рукой.
Но не печалься об этом, красавица,
Стихнет метель за стеной!
Пусть ее беды тебя не касаются,
Дом обходя стороной.
Я не такой уж больной и беспомощный,
Вырвусь из цепкого льда,
И объявлюсь на пороге до полночи…
Или уже никогда.


Snowy romance
Igor Tsarev

Snow trail from sledges
Is seen from afar,
It leads to the hut where my sweetheart
Is waiting for me so far.
She’s sitting and waiting with yellow lamp being on.
The door is ajar
‘Cause she’s waiting for me all night long.
The stove is heated, the tablecloth is spread
And wine is poured into glasses…
Why are you, honey, so bewildered watching the blizzard roaring in the forest?

In such a snowstorm
At harsh and merciless night
I was on the point of death
and not once.
Believe me, I felt it.
But don’t be upset you, my love,
The blizzard will weaken.
Don’t trouble your heart.
I swear I’m doing my best
I’m neither weak, nor helpless.
I hope I’ll break all mine chains
And I’ll see you tonight…
Or never again in this life.

Стихотворение И. В. Царева «Снежный романс» передает настроение борьбы и противостояния. Лирический герой произведения из последних сил сопротивляется трудностям, которые И. В. Царёв отождествляет с природной стихией (суровой зимней ночью). Вся эта борьба осуществляется для того, чтобы попасть домой, к любимой, которая ждет героя в «домике с желтою лампою». Именно это чувство любви и тепла придает силы главному герою стихотворения, это то, ради чего он «вырвется из цепкого льда», не сдастся в борьбе со своими трудностями. Нам, с переводческой точки зрения, в первую очередь, было важно передать на английском языке эту атмосферу противостояния, показать безжалостную вьюжную ночь и одновременно передать чувство надежды и любви. Данный контраст должен ощущаться читателем, поэтому мы переводили стихотворение не по частям, а как единое целое. В соответствии с этим, нашей задачей был подбор иностранных эквивалентов, которые способны передать ту концептуальную информацию, которую хотел донести до нас автор в своем стихотворении.
Таким образом, И. В. Царёв хотел передать, что светлые чувства всегда будут источником сил (физических и духовных) человека в борьбе со сложностями на его жизненном пути. Именно во имя этих чувств мы должны бороться до последнего.



БЕЛАЯ АННА

Компас любви
Игорь Царев

Компас врал, не краснея,
Север путая с югом.
Тех, что были честнее,
Смяла душная вьюга.
Не проехать, не пройти
В этой черной круговерти.
За гроши скупали черти
Души сбившихся с пути...
Где же истина грешит?
Кто солгал – уже оправдан,
Кто искал на свете правду –
У обочины лежит…
Заболочена пашня.
Выпь рыдает истошно.
Через топь ходить страшно.
Обходить ее тошно.
Опостылело кружить,
Жить с оглядкой на указку,
Каждый раз другую сказку
Детям на ночь ворожить.
Сколько ж надо перемен,
Чтобы выучить уроки
Про окольные дороги,
Что всегда ведут к суме?
Что-то снова неладно:
Что ни слово – ошибка.
То с любовью накладно,
То с деньгами не шибко.
Что ты бьешь меня, судьба?
Не виновен я в измене –
Объявлений об обмене
Я не клеил на столбах!
Надо правдой мир лечить
От болотного дурмана.
Только правду от обмана
Без любви не отличить.


The compass of love
Igor Tsarev

Compass was lying through his teeth,
North confusing with South.
The ones who were honest,
Where crumpled by stifling Blizzard.

Nothing getting through
In this vicious cycle.
For a pittance the devils bought
The souls, gone down of the road…

Where does the truth sin?
Who lied - had already been acquitted,
Who were seeking the truth in the world –
Are lying on the side of the road…

Arable land turned into swamps.
A bittern is screaming like a beast.
To walk through the bog you're scared.
It's so disgusting to getting around it.

I am sick and tied of such life.
How many changes do you need
To learn the lesson
And to avoid ways about the long way round,
Which always lead to poverty.

Something is wrong again:
Every word is a mistake.
Love is expensive,
Money is tight.

Why is the fate so cruel to me?
I am guilty of nothing.
We should heal this world with the truth
But it is hard to distinguish the lie from the truth
Without being
In love.


Всю свою жизнь человек ищет путь к счастью, но для начала ему нужно пройти через определенные испытания, которые судьба приготовила каждому из нас. У кого-то это бедность, предательство, измена, смерть близкого или какие-то другие беды. Любовь же – это компас. Без нее мы не обретем счастье. Всем правит любовь.
Именно об этом говорит Игорь Вадимович в своем стихотворении, которые я осмелилась перевести на английский язык, чтобы поделиться глубиной смысла данного стихотворения с другими.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB