Игорь Царев - Пятая Стихия

Форум
Текущее время: 12 авг 2020, 13:48

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 06 мар 2018, 11:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 мар 2016, 14:18
Сообщения: 24
Игорь Царев

ВСЕМИРНЫЙ ПОТОП

Как много развелось на свете душ –
Завистливых, покрытых липкой коркой.
И осерчавший Бог, включив небесный душ,
Решил устроить влажную уборку.

И с хлоркою вода смывала города –
Нет больше Рима, Брянска, Конотопа,
Бердичев и Багдад исчезли навсегда
На третий день Всемирного потопа.

Накрыла мир волна. Идея не дурна.
Всевышний мудр, но разве дело в этом?
Покрылся океан коростою г..на
Из разоренных бурей туалетов.

От сумасшедших вод ревет небесный свод,
И всплывшее дерьмо спешит тесней прижаться.
Желающих спастись пускай хранит ОСВОД,
А мне бы лечь на дно… и отдышаться.


Ігор Царьов

ВСЕСВІТНІЙ ПОТОП

До дідька розвелось на світі душ:
І заздрісних, і вкритих брудом зрання.
Й розлючений Господь ввімкнув небесний душ,
Зробити щоб вологе прибирання.

Міста змивали хлорка та вода –
Немає Риму, Брянську, Конотопу
І зникли вже Бердичів та Багдад
На третій день Всесвітнього потопу.

Накрила хвиля світ. Ідея не дурна.
Всевишній мудрий, та не в цьому справа –
Покрився океан коростою лайна
Зі знищених потопом цим вбиралень.

Ревуть вже небеса від божевільних вод.
Сплило й все ближче тулиться лайно.
Тих, хто спасіння прагне, бережи, ОСВОД.
Віддихатись мені б… залігши лиш на дно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 01 сен 2019, 10:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 мар 2016, 14:18
Сообщения: 24
Игорь Царев
Адмирал

Он с детства торопил свою судьбу,
Смешной пацан с вихрами на затылке
Сдавал еще невинные бутылки –
Мечтал купить подзорную трубу.
И грезил у подножья маяка
Сырой тельняшкой и каютой тесной,
Жизнь на земле ему казалась пресной,
А интересной – доля моряка.

Волна за дерзость воздала сполна,
Забросив за предел его мечтаний –
Он насмотрелся даний и британий,
До дна хлебнув и моря, и вина.
Ни разу не сломался и не слег,
Когда плясал под боцманскую дудку
И проклинал судьбу, как проститутку,
Укравшую в Бангкоке кошелек.

Наверное, счастливая звезда
Вела его сквозь бури и авралы –
И незаметно «выпал» в адмиралы
Смешной птенец «вороньего гнезда».
С изящной сединою на висках,
Он так азартно танцевал кадрили,
Что женщины его боготворили,
А моряки носили на руках.

Но время, как полярная вода
Холодная и в середине лета,
Нас судит по закону Архимеда,
Из жизни вытесняя навсегда.
Лишь тем, кому года благоволят,
Судьбой дано познать иные штили –
И адмирал к награде был пришпилен,
И под фанфары списан с корабля.

На дно шкатулки спрятав ордена,
Подставив солнцу зеркало затылка,
Он ходит к морю собирать бутылки –
Купить себе дешевого вина
И вечером надраться до слезы
В компании с таким же старым коком,
И позабыть про шлюху из Бангкока
С глазами цвета юной бирюзы.





Ігор Царьов
Адмірал

З дитинства долю підганяв свою
Смішний хлоп‘як з вихрами на потилиці,
Здавав свої пляшки, іще невинні ці,
Бо мріяв про бінокль чи трубу.
І часто думав біля маяка
Про однострій матроса і каюту,
Життя земне йому здавалось нудним,
Бо так цікава – доля моряка.

Зухвалість хвилі визнали – авжеж!
Здійснив дитячу таємничу мрію,
Побачив і Америку, й Росію,
Посьорбав і вина, і моря теж.
Нівроку не зламався – молодець! –
Як боцманські накази вводив в дію
І долю проклинав, немов повію,
Що викрала в Бангкоці гаманець.

Щаслива зірка, певно вже, щодня
Вела його крізь бурі та аврали –
І непомітно «впало» в адмірали
Колись смішне маленьке пташеня.
Хоча давно вже посивіли скроні,
Він так азартно танцював ті вальси –
Жінки несамовито цілували,
А моряки носили на долонях.

Подібно до полярної води,
Холодної мов пазурі дракона,
Нас судить Архімедовим законом
Час, із життя штовхаючи завжди.
Лиш ті, кому роки благоволять,
Пізнають інші штилі при нагоді
І адмірал, пришитий к нагороді,
Під оплески зійшов із корабля.

На дно шухляди ордени сховавши,
Під сонцем ходить, сивий й лисуватий,
До моря, щоб пляшки пусті збирати,
Вино дешеве вкотре вже придбавши….
І ввечері надертись – аж сльоза
Пішла! – з таким як сам стареньким коком,
Та позабути шльондру із Бангкоку
З очима ніби юна бірюза.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 09 сен 2019, 10:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 мар 2016, 14:18
Сообщения: 24
Игорь Царев

СУББОТНЕЕ

Любимая, сегодня выходной,
Позволь же сну еще чуть-чуть продлиться,
Пока неугомонная столица
Ругается с метелью продувной.
Не вслушивайся в злые голоса,
Пускай зима за окнами долдонит,
А ты, нательный крестик сжав в ладони,
Поспи еще хотя бы полчаса:
Полынных глаз своих не открывай,
Не уходи со сказочной дороги,
Пусть доедят твои единороги
Из теплых рук волшебный каравай.
Дай доиграть все ноты трубачу,
Дай храбрецу управиться с драконом...
А я пока яичницу с беконом
Поджарю. И чаёк закипячу.




Ігор Царьов

СУБОТНЄ

Кохана, день сьогодні вихідний,
Тому нехай подовжиться ще сон твій,
Поки столиця наша невгамовна
Прокльон шле завірюсі продувній.
Не дослухайся лютих голосів,
Хай за вікном зима лютує злісна,
Натільний хрестик у долоні стисні
І півгодини хоч іще поспи.
Полинні очі ти не відкривай
І не звертай з казкової дороги,
Хай доїдять твої єдинороги
Із теплих рук чарівний каравай.
Дограти дай всі ноту сурмачу,
Сміливцю дай упоратись з драконом…
А я поки яєчню із беконом
Підсмажу. Та і чай закип’ячу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 09 сен 2019, 16:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 ноя 2013, 22:21
Сообщения: 445
Спасибо, Владислав! Великолепный перевод. Больше всего радует то, что Вам удается с точностью воспроизвести текст, не искажая его подбором рифмы. Это редко удается при переводах поэтических текстов. Я знаю украинский и потому могу оценить.
Мой поклон.
Ирина


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 10 сен 2019, 18:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 мар 2016, 14:18
Сообщения: 24
Благодарю за теплые слова и за столь высокую оценку, Ирина Борисовна!

Последний из опубликованных тут переводов для меня особенно дорог:
не так уж часто у русских мастеров слова встретишь описание счастливой и взаимной любви -
всё больше про разлуку, смерть, опоздание, отсутствие взаимности или угасшие чувства.....

А тут настолько светлые и жизнеутверждающие строки!

Всего Вам доброго!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2020, 13:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 мар 2016, 14:18
Сообщения: 24
Игорь Царев

У КАЖДОГО СВОЙ БОГ

У каждого свой Бог, свои пределы,
Но Страшный суд приблизить не спеши.
Ведь может статься, что душа без тела –
Немногим лучше тела без души.
У каждого свой рай, свое болото,
Свой сущий ад, свой образ палача,
Свой храм, где объедает позолоту
Не верящая в Бога саранча.
У каждого своя в оркестре скрипка,
Свой миг победы, свой последний бой.
Но только для меня твоя улыбка,
И только для тебя моя любовь.










Ігор Царьов

У КОЖНОГО СВІЙ БОГ

У кожного свій Бог і власні межі,
Але на Суд Страшний не поспішай.
Цілком можливо – душі безтілесні
Не кращі тіла, звідки йде душа.
У кожного свій рай, своє болото,
Свій образ пекла і своя труна,
І власний храм, в якому позолоту
Жере атеїстична сарана.
І власна скрипка, що благає небо,
Мить перемоги, свій останній бій.
Та посмішка твоя лише для мене,
Й усе моє кохання лиш тобі.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2020, 21:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 ноя 2013, 22:21
Сообщения: 445
Владислав! Ну, порадовали! Очень нравятся Ваши переводы, как человеку, владеюшему "мовой".
У меня вся Ваша подборка. Спасибо за ее пополнение!
С теплом,
Ирина


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 31 янв 2020, 14:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 мар 2016, 14:18
Сообщения: 24
Спасибо, Ирина Борисовна!

Обещаю и далее работать по мере своих скромных способностей над переводами царёвской поэзии. Хоть это и не легко: кто-то из великих сказал, что переводчик прозы - раб автора, а переводчик поэзии - его соперник.... Так что это дело и весьма почётно, и очень ответственно.....

Всего Вам доброго!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 01 фев 2020, 02:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 ноя 2013, 22:21
Сообщения: 445
Чем талантливее "соперник" - тем лучше! Тогда должно понравиться и тем, кто читает исключительно на украинском!
Я - за такое соперничество!
Спасибо, Владислав!
С теплом,
Ирина


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 23 июл 2020, 11:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 мар 2016, 14:18
Сообщения: 24
Игорь Царев

АЗБУЧНЫЕ ИСТИНЫ

Тысячелетия – не старость,
Мы – гой еси!
Ведь не усталость нам досталась
От той Руси,
Где песни пели, меды пили,
Где «шли на вы»,
Где мудрость добрую копили
Ее волхвы.
Пока меняли скифы, айны
Черты лица,
Хранила азбучные тайны
Кириллица.
Не балалайки и медведи,
Не хлебный квас –
Колокола «аз, буки, веди»
Спасали нас.

Не разменяй звук мудрой меди
На серебро,
Зубри школяр: «Аз, буки, веди»,
Глаголь добро!





Ігор Царьов

АБЕТКОВІ ІСТИНИ

Тисячоліття – то не старість,
Ми – гой єси!
Адже не втома нам дісталась
Ще від Русі,
Де так співали й мед кружляли,
Де «йшли на ви»,
Де мудрість добру так збирали
Її волхви.
Допоки змінювали скіфи
Обличчя риси,
Плекала давні таємниці
Свята кирилиця.
Не балалайки й краєвиди,
Не хлібний квас –
Могутні дзвони «аз» та «віди»
Рятують нас.

Не втрать слова від батька й діда,
Що б не було,
Вивчай, школяр: «Аз, буки, віди»,
Глаголь добро!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB